Phân Tích Câu Chuyện Hậu Tận Thế Của Bradbury

Therewill come soft rains…

SaraTeasdale*1884-1933

Covidsắp từ giã ? sáng nay tôi đùng một phát nhớ lại một bàithơ vẫn đọc khi còn trẻ ở tuổi 16. Trong tập truyệnngắn khét tiếng của Ray Bradbury, "TheMartian Chronicles", biênniên sửviễn tưởng về một nền thanh tao trên sao Hỏa đang bịtận diệt vì chưng một con virútdu nhập trường đoản cú loàingười. Truyện ngắn trước cuốicó đăng (như đề từ) một bài thơ bí ẩn chỉ bao gồm 12câu, mà giữa những ngày bây giờ mang một âmvang kỳlạ. Chỉ cần bọn họ nhớ lại các phóng sự truyềnhình gần đây vềcác động vật hoang đã trở lại các lãnh địa vắt hữucủa chúng trước khi bị loài fan chiếm đoạt...

Bạn đang xem: Phân tích câu chuyện hậu tận thế của bradbury

NguyễnQuang

(H.T.dịch từlờigiới thiệu bản tiếng Pháp đăng phía dưới)

Therewill come soft rains và the smell of the ground,And swallowscircling with their shimmering sound;

Andfrogs in the pool singing at night,And wild plum trees intremulous white;

Robinswill wear their feathery fire,Whistling their whims on a lowfence-wire;

Andnot one will know of the war, not oneWill care at last when itis done.

Notone would mind, neither bird nor tree,If mankind perishedutterly;

AndSpring herself when she woke at dawnWould scarcely know that wewere gone.

Rồimột ngày mưa nhẹ rơi

Rồimột ngày mưa vơi rơi hương đất dâng,Chimén lượnvòng kêuthánh thót

Vàếch trong váy đồng ca lúc chiều buôngBụimận nở hoa thơm ngạt ngào trắng

Vàsẻứcđỏ sẽchoàng lửabộ lôngLíulotrên sợi kẽm mặt hàng rào

Vàkhông ai trong bọn chúng biết về cuộc chiến,Không quantâm cònlại hoangtàn

Bầychim và đa số hàng cây ko ngó đếnCuốicùng thế giới hóa bụi than

Vàchính mùa xuân khi rạng đông tỉnh giấcBiếtchăng họ đã chẳngcòn.

Xem thêm: Thư Viện Cửa Nhôm Kính Revit Về Cửa, Cổng, Cửa Nhôm Kính Revit

Bảndịch Hàn Thủy

Rồimột ngày lại có những cơn mưa bụi

Rồi một ngày lại sở hữu những trận mưa bụi vàhương nồng củađất,Cùng những lũ chim én lạng lách vòng kêu ríurít

Vàbầy ếch trong ao ca hát suốt đêm,Và đông đảo cây mậnhoang run trong màu trắng;

Vàbầy sẻ ức đỏ vẫn choàng cỗ lông màu sắc lửa,Líulo huyên thuyên trên các bờ rào;

Vàsẽ không thể ai nữa nhằm nhớ lại chiến tranhVàđể ưu tư đến ngày tận thế;

Khôngai đang lo âu, dù là chim chóc hay cây cỏ,Đến việcnhân loại trọn vẹn bị hủy diệt;

Vàchính cả mùa Xuân, khi bình minh tỉnh giấc,Chỉ mơhồ biết chúng ta đã vĩnh biệt è gian.

Bảndịch Đan Tâm

Ilviendra des pluies douces…

Covid-19nous quittera-t-il ? Ce matin je me souviens soudain d"un poème lu à16 ans.Dansle célèbre recueil de nouvelles de Ray Bradbury, "ChroniquesMartiennes", chroniques imaginaires de la fin d"une civilisationmartienne anéantie par unvirusimporté par les humains, l"avantdernier récit comporte en exergue un mystérieux poème de seulement12 vers, et qui prend aujourd"hui une étrangerésonance. Qu"on se rappelle en particulier les récents reportagestélévisés montrant des animaux sauvages revenant sur leurs anciensterritoires désertés par l"homme...

NguyễnQuang

Ilviendra des pluies douces et l’odeur de la TerreEt descercles stridents de vives hirondelles

Desgrenouilles aux mares qui chanteront la nuitEt des prunierssauvages palpitants de blancheur :

Lesrouge-gorges enflant leur plumage de feuSiffleront à loisirperchés sur les clôtures.

Etnul ne saura rien de la guerre qui fait rageNul ne s’inquièteraquand en viendra la fin,

Nulde se souciera qu’il soit arbre ou oiseauDe voir exterminéjusqu’au dernier des hommes

Etle printemps lui-même en s’éveillant à l’aubeNesoupçonnera pas notre éternelle absence.